There’s no magic spell or secret formula - it’s a process of replacement. While every language and writing system has its own needs for transliteration, the basic concept is the same. You probably don’t need us to walk you through every word like that, but we want to include a few examples with more letters so you can practice if you want. Put it all together, and you get Rossija. Then there are two letters that look like backwards Latin letters, but have no fear! The и becomes i and the я becomes a ja. Then there’s o, which conveniently stays an o. To begin with a common word you might run into, let’s try Россия, the Russian word for “Russia.” The first letter is Р, so you go to the chart and see that it’s equivalent to R. Now that you’ve got the table above, you can start transliterating away. Note: While not technically a letter, we should mention the soft sound ь is transliterated with the ‘ mark. Because it’s probably easier to do this with an example, let’s try working with the Cyrillic alphabet, which is used in Russian, Ukrainian, Czech, Macedonian and other languages. The only thing you need to get started is a chart to see which symbols are equivalent to the letter combos of the Latin alphabet. Really, though, it’s pretty simple when you get down to it. If you’re new to transliteration, you might think that there is some advanced linguistic formula behind it. That said, the histories of cultural spread and transliteration are certainly linked. You may also see terms like sinicization or francization that seem similar, but those usually refer to cultural shifts rather than shifts in writing systems. A common term for transliterating a script into the Latin alphabet is romanization, and transliterating into Cyrillic is called cyrillization. Transliteration may also go by other names. Transliteration should reflect the sounds of the language to a certain extent, but it is not always as exact as a transcription might be. It’s also different from transcription, because that focuses entirely on the sounds of the language. It’s different from translation, because the result isn’t in a different language. Transliteration is the act of converting a written language from one writing system to another. Fortunately, there’s a way around this problem: transliteration. When it uses another writing system, then you’re entirely at a loss without even some familiar symbols to guide you. Understanding a written language you’re not very familiar with is hard enough even when it does use the Latin alphabet.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |